Skip to main content

Expresiones curiosas en los EEUU

09 diciembre 2025

En Estados Unidos, hay muchas expresiones curiosas que reflejan la cultura local, los modismos y las influencias históricas. Algunas de ellas son bastante divertidas o tienen orígenes interesantes. Aquí te dejo algunas:

1. «Break a leg»

Significado: Buena suerte, especialmente en el ámbito teatral.

Origen: Proviene del teatro, donde desearle «buena suerte» a un actor se consideraba de mala suerte. Así que decían «break a leg» como una forma irónica de desear éxito sin atraer la mala suerte.


2. «Bite the bullet»

Significado: Aceptar algo doloroso o difícil, pero necesario.

Origen: En la guerra, los soldados a veces tenían que morder una bala mientras se les realizaba una cirugía sin anestesia, para aguantar el dolor.


3. «Piece of cake»

Significado: Algo muy fácil de hacer.

Origen: El pastel es considerado algo sencillo de disfrutar, y por tanto, esta frase se utiliza para describir algo que no presenta dificultad.


4. «Under the weather»

Significado: No sentirse bien, estar enfermo.

Origen: Se dice que proviene del mundo de la navegación, donde los marineros que estaban enfermos eran enviados abajo de la cubierta del barco, donde estaban menos expuestos al clima.


5. «Spill the beans»

Significado: Revelar un secreto o contar algo accidentalmente.

Origen: En la antigua Grecia, se utilizaban frijoles para votar en secreto. Si alguien «derramaba los frijoles», significaba que se había revelado el voto y, por lo tanto, el secreto.


6. «Cold turkey»

Significado: Dejar algo de golpe, especialmente en relación con adicciones.

Origen: Se cree que el término proviene de la apariencia fría y sin emociones de la carne de pavo (o «cold turkey»), comparado con los síntomas físicos de abstinencia.


7. «Hit the nail on the head»

Significado: Acertar exactamente en algo, decir o hacer lo correcto.

Origen: Proviene del trabajo de carpintería, donde golpear un clavo exactamente en la cabeza es crucial para hacer bien el trabajo.


8. «Riding shotgun»

Significado: Sentarse en el asiento del copiloto en un automóvil.

Origen: En el Viejo Oeste, el guardia armado que iba en los carruajes de diligencia se sentaba al lado del conductor, con una escopeta para proteger el vehículo.


9. «Kick the bucket»

Significado: Morir.

Origen: Hay varias teorías, pero una popular es que en la Edad Media, cuando alguien moría, se colgaba una cuerda de una viga y se colocaba un «balde» debajo. Si la persona estaba siendo ejecutada, a veces sus pies golpeaban el balde, lo que llevaba a la muerte.


10. «The ball is in your court»

Significado: Es tu turno de tomar una decisión o acción.

Origen: Proviene del tenis, donde el jugador tiene que devolver la pelota cuando esta cae en su lado de la cancha. Si la pelota está en tu campo, depende de ti lo que suceda a continuación.

11. «Throw in the towel»

Significado: Rendirte, abandonar una lucha o esfuerzo.

Origen: Proviene del boxeo, donde el entrenador tira una toalla al ring para indicar que su peleador ha sido derrotado.


12. «A dime a dozen»

Significado: Algo muy común, fácil de encontrar.

Origen: En la época de la Revolución Industrial en EE.UU., las monedas de diez centavos (dimes) eran tan comunes y de bajo valor que se decía que podían conseguirse por docenas.


13. «On the ball»

Significado: Estar alerta, preparado o hacer algo de manera eficiente.

Origen: Proviene de los deportes, especialmente del fútbol americano, donde estar «en la pelota» significa estar concentrado y listo para jugar.


14. «Caught red-handed»

Significado: Ser atrapado en el acto de hacer algo malo, generalmente un crimen.

Origen: Se cree que viene de los tiempos medievales, cuando alguien era atrapado con sangre en sus manos (roja) tras cometer un asesinato o delito.


15. «Burn the midnight oil»

Significado: Trabajar o estudiar hasta muy tarde en la noche.

Origen: En tiempos antiguos, las personas usaban aceite para encender lámparas, y quemar el aceite hasta medianoche implicaba trabajar más allá de lo habitual.


16. «Get a taste of your own medicine»

Significado: Experimentar las mismas malas acciones o consecuencias que uno mismo ha causado a otros.

Origen: Proviene de la medicina antigua, donde se preparaban remedios de «hierbas» y se decía que si una persona causaba daño, debería «probar» su propio tratamiento.


17. «Let the cat out of the bag»

Significado: Revelar un secreto accidentalmente.

Origen: Se cree que viene de los mercados medievales, donde a veces se vendían cerdos en sacos. Si alguien vendía un gato en lugar de un cerdo, y el gato se escapaba del saco, el fraude quedaba al descubierto.


18. «Don’t cry over spilled milk»

Significado: No lamentarse por algo que ya no tiene solución, por algo que ya pasó.

Origen: La frase refleja la idea de que derramar leche es algo que no se puede arreglar, por lo que preocuparse por ello es inútil.


19. «The whole nine yards»

Significado: Todo lo necesario, el total de algo.

Origen: Su origen exacto es incierto, pero una de las teorías más populares es que se refiere a la cantidad de tela necesaria para hacer un traje completo en la industria textil. Otra teoría es que en el fútbol americano, un equipo necesita avanzar nueve yardas para obtener un primer intento.


20. «Cut to the chase»

Significado: Ir al grano, dejar de dar rodeos.

Origen: Proviene del cine mudo, donde las películas a veces tenían una trama lenta, y cuando se cortaba a la escena de acción (la persecución o «chase»), era donde todo se volvía más interesante.




Últimos artículos